为规范翻译服务市场,保障翻译服务采购方与提供方的合法权益,促进翻译行业健康有序发展,中国翻译协会特制定本《翻译服务采购指引 第1部分:笔译行业规范》。本规范旨在为采购笔译服务的各类机构和个人提供明确、专业的参考依据。
一、 适用范围
本规范适用于中华人民共和国境内进行的各类笔译服务采购活动,包括但不限于文学翻译、科技翻译、法律文件翻译、商务文件翻译、网站本地化等。
二、 基本原则
采购笔译服务应遵循以下基本原则:
- 质量优先原则:应将翻译质量作为核心考量,确保译文准确、完整、通顺,符合目标语言的表达习惯和专业规范。
- 专业对口原则:根据源文件所属的专业领域,选择具备相应专业知识、背景和经验的翻译服务提供方或个人。
- 权责明晰原则:采购方与翻译服务提供方应在服务开始前,以合同等形式明确双方的权利、义务、服务标准、交付要求、费用及支付方式、保密责任、知识产权归属、修改与争议解决机制等。
- 流程规范原则:鼓励建立并遵循规范的翻译服务流程,通常包括项目分析、预处理、翻译、审核(或校对)、编辑、质量控制和交付等环节。
三、 服务提供方资质要求
采购方在选择翻译服务提供方时,可参考以下资质:
- 机构资质:依法注册的翻译公司或服务机构,具备稳定的翻译团队和项目管理能力,有健全的质量控制体系。
- 人员资质:承担翻译任务的译者应具备相应的语言能力、专业知识和翻译经验。鼓励优先选用持有国内外权威翻译资格认证(如中国翻译协会翻译资格认证、CATTI等)的译者。
- 技术能力:具备运用计算机辅助翻译(CAT)工具、术语管理工具等现代翻译技术的能力,以提高翻译效率、确保术语一致性和项目管理水平。
四、 服务流程与质量要求
- 项目沟通与确认:采购方需明确提供源文件、翻译用途、目标读者、专业领域、格式要求、交付时间、质量期望等具体需求。服务提供方应进行评估并给出可行性方案及报价。
- 翻译过程:服务提供方应指派合格译者,遵循既定的翻译流程。对于大型或复杂项目,应实施严格的审校(通常包括译者自校、专业审校、语言润色等环节)。
- 质量评估标准:译文质量应至少满足以下基本要求:
- 准确性:忠实于原文,无错译、漏译。
- 完整性:翻译全部指定内容,包括文本、图表、标注等。
- 专业性:术语统一、准确,符合行业或领域规范。
- 流畅性:译文通顺,符合目标语言的语法和表达习惯。
- 格式一致性:译文版式、排版等符合约定要求。
- 交付与验收:服务提供方应按约定时间、格式交付译稿。采购方应及时进行验收,如有异议,应在合同约定的期限内依据事先商定的标准提出修改意见。
五、 合同与保密
- 服务合同:建议双方签订书面合同,明确约定第二条(基本原则)和第四条所述各项细节,特别是关于修改次数、额外费用、逾期责任、解约条件等。
- 保密义务:双方应对在服务过程中接触到的对方未公开信息承担保密责任。涉及敏感或机密内容时,可另行签订保密协议。
六、 行业自律与纠纷处理
中国翻译协会倡导会员单位及行业从业者自觉遵守本规范。在采购过程中发生争议,鼓励双方首先通过友好协商解决。协商不成的,可依据合同约定寻求调解、仲裁或法律途径解决。中国翻译协会可提供必要的行业咨询和调解协助。
本规范由中国翻译协会负责解释,并将根据行业发展情况适时修订。采购方参照本规范进行笔译服务采购,有助于获得更优质、更有保障的翻译服务,推动构建公平、透明、高效的翻译服务市场环境。